-
Il viendra une douce pluie...
Будет ласковый дождь
Musique Alexander Gradsky sur un poème de Sarah Teasdale "There will come soft rain"
Comme d'habitude, j'ai écouté cette chanson sans en comprendre les mots, mais immédiatement à l'évocation du titre que m'affichait mon traducteur en ligne "sera douce pluie", un souvenir d'enfance est remonté à ma mémoire...
Il pleut sur le trottoir en face du magasin de mon père, il fait nuit tout-à-coup de l'autre côté de la vitrine... Tout le monde court se mettre à l'abri... J'échappe à la surveillance de mes parents pour pouvoir sortir, je cours, m'éloigne, puis me plante sur le bithume enfin déserté, la tête rejetée en arrière, les mains tendues, paumes en l'air, livrée aux giboulées, je veux prendre la pluie, l'attrapper, la cueillir... puis, je dépose un baiser sur la paume de mes mains pour l'embrasser...
J'ai 7 ans et je me dis : "si j'arrive à embrasser la pluie, j'aurais une belle vie !"✿
" Il viendra des pluies douces et l'odeur de la terre,
Et des cercles d'hirondelles stridulant dans le ciel ,
Des grenouilles aux mares qui chanteront la nuit
Et des pruniers sauvages palpitant de blancheur;
Les rouges-gorges enflant leur plumage de feu
Siffleront à loisir perchés sur les clôtures.
Et nul ne saura rien de la guerre qui fait rage
Nul ne s'inquiètera quand en viendra la fin.
Nul ne se souciera qu'il soit arbre ou oiseau
De voir exterminé jusqu'au dernier des hommes
Et le printemps lui-même en s'éveillant à l'aube
Ne soupçonnera pas notre éternelle absence."Traduction de Henri Robillot dans "Chroniques martiennes" de Ray Bradbury
Tags : pluie, douce, paume, court, embrasser
-
Commentaires
2hdcSamedi 3 Septembre 2011 à 16:58J'avais mis une légende à la photo, mais elle a dû fondre sous la pluie...
Il s'agit du "Pavillon de la Pluie et des Fleurs" (Cité Interdite - Chine)...
♡
4automniaSamedi 3 Septembre 2011 à 18:40J'ai trouvé la version originale du poème, la traduction russe est très proche du texte, mais je n'arrive pas à faire le copier/coller.
Merci Svetlana. Je vais la mettre car je l'ai trouvée aussi .
Je comptais la mettre et la traduire en français. Mais je n'ai pas encore eu le temps ;-)
Faut que je t'apprenne à faire les copiés-collés, même si c'est une bien mauvaise habitude pour certains...✿
6yveline la cauchoiseSamedi 3 Septembre 2011 à 19:08A ce moment précis ma Lowe...ici elle n'est pas douce la pluie...il fait pratiquement nuit et l'orage gronde...mais je reste encore pour écouter cette jolie chanson...merci..bisous
Sont bien belles tes photos...et celle du Pavillon de notre Caroline !!!
7automniaSamedi 3 Septembre 2011 à 19:19Oui, elles sont belles ces photos! La fille sous la pluie, on dirait c'est toi Lowe! Dans ce poème il y a des mots qui m'ont fait penser à toi et à ton enfance.
Voilà, Svet', j'ai mis la traduction. En fait, j'ai trouvé une superbe traduction toute faite, j'ai eu de la chance !
Tu me diras si tu vois des différences avec la traduction de la chanson de Gradsky.Ça gronde aussi à Paris, Yveline, sous une chaleur écrasante...
Bisous les filles !
✿Ah, Automnia, je n'avais pas vu ton commentaire ! Oui, c'est curieux comme cette chanson me "parlait" sans que je n'en connaisse le sens. Je voulais vous la mettre depuis longtemps, mais elle était trop lourde pour rentrer dans le lecteur de ce blog... Avant je ne savais pas "bidouillé" les MP3...
Je n'en avais jamais cherché le sens, puisque je la trouvais belle "comme ça".
Mais maintenant, je l'aime encore plus !✿
10automniaSamedi 3 Septembre 2011 à 19:30Les deux traductions (la russe et la française) sont faites pratiquement mot à mot, autant que je puisse en juger.
Oui, idem pour la version américaine - française.
Merci Automnia !Ici, on a un orage du tonnerre ! ✿
12kuroi nekoLundi 31 Octobre 2011 à 02:28Très jolie, cette chanson
Il y a quelques mots que je ne comprends pas dans le texte russe mais ça m'a effectivement l'air assez proche de l'anglais. Si je me hasarde à une traduction sauvage, ça donne :
Il y aura la pluie douce, il y aura l'odeur de la terre
le chant des ?hirondelles? du matin au soir (litt. "de l'aube à l'aube")
et les sérénades nocturnes des grenouilles dans les étangs.
Le ?oiseau? à la poitrine de feu se posera sur la clôture
et le rouge-gorge tissera une chanson sonore
et personne, personne ne ?se souviendra de/pensera à? la guerre
[la guerre] terminée (litt. "vécue jusqu'au bout") et oubliée ?n'inquiètera/agitera? personne
Ni l'oiseau ni le saule ne versera de larme
si l'espèce humaine disparaît de la Terre
Et le printemps... et le Printemps verra (litt. "rencontrera") une nouvelle aube
sans s'apercevoir que nous ne sommes plus là
Merci pour cette traduction "sauvage" et néanmoins touchante Kuroi Neko. Elle apporte de la matière à la traduction plus poétique que j'avais mise en ligne. Surtout les deux derniers vers : "Et le printemps verra une aube nouvelle sans s'apercevoir que nous ne sommes plus là", pensée éternelle des humains qui se demandent comment les jours peuvent continuer à renaître, le soleil à briller, le vent à souffler... alors que ceux que nous aimions ont disparu ?
Sayônara, Do svidania, Au revoir ! ✿14kuroi nekoMardi 1er Novembre 2011 à 15:38Nandemo nai, Nie za shto :)
As-tu lu le très beau texte "there will come soft rains" de Bradbury dans les chroniques martiennes ? C'est en cherchant une traduction française du poème qui sert de base à la nouvelle que je suis tombé sur ton blog et que j'ai découvert la version russe.
Pour une tentative perso un peu moins jolie mais plus littérale :
Il viendra des pluies douces et l'odeur de la terre,
Et des hirondelles dans leurs rondes bruissantes,
Des rainettes chantant dans les mares la nuit,
Et des pruniers sauvages de blancheur foisonnante ;
Des rouge-gorges parés de leurs plumes de feu,
Siffleront à l'envi sur un fil de clôture ;
Et aucun d'eux ne connaîtra la guerre, pas un
pour s'inquiéter lorsqu'enfin elle cessera.
Aucun oiseau ni arbre ne se soucierait
De la fin ultime de l'Homme ;
Et la fée du Printemps, en s'éveillant à l'aube,
Remarquerait à peine que nous avons péri.@Kuroi Neko : Tu ne peux pas savoir comme ta visite me fait plaisir !
Il y a tant de gens qui passent ici sans laisser de trace.J'apprécie beaucoup ta traduction, Alexander Gradsky a adapté beaucoup de poèmes en chanson.
Il a même fait tout un album extraordinaire sur des poèmes de Paul ÉLUARD.Je m'étais promis d'y travailler, mais je n'arrivais pas à retrouver les titres des poèmes français auxquels ils correspondaient, car moi, je ne parle pas un seul mot de russe. Je vais m'y remettre !
Sinon, bien sûr, j'ai lu, adolescente, les "Chroniques martiennes" ainsi que "Farenheit 451", et je me souviens combien je les avais appréciés, mais il y a bien longtemps de cela. C'est la seule littérature dite de "science-fiction" que j'ai pu lire avec plaisir, car ce n'est pas le genre que je préfère habituellement. Mais Ray Bradbury parlait de ses extra-terrestres avec beaucoup d'humanité :-)
Merci encore pour ta visite !
"Et la fée du Printemps, en s'éveillant à l'aube,
Remarquerait à peine que nous avons péri."Joli !
Lowe ✿16yveline la cauchoiseJeudi 3 Novembre 2011 à 19:01Il y a longtemps que je n'étais pas passée, et "laissé de trace"...comme je le regrette ! merci pour la traduction...c'est si joli...
Ajouter un commentaire
Yallah... pluie !