-
Paris sous la neige de Moscou...
-
Commentaires
2yvelineMercredi 8 Décembre 2010 à 19:35Elle est vraiment jolie cette mélodie...même si je ne comprends pas un mot de Russe...la musique me "parle"...et la voix de Mister Gradsky, qui "rossignole " si bien...merci !!!
3automniaJeudi 9 Décembre 2010 à 00:02Les paroles de cette belle chanson sont une traduction en russe d'un poème de Robert Burns. J'ai eu du mal à le retrouver:
O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my QueenGros bisous à tous.
Merci Automnia ;-)
Je te dis pas le "vieil écossais" est encore plus incompréhensible que le russe pour moi...
Non, j'exagère... juste un peu !
Ya titbya lioubliou... mdr
✿
5automniaJeudi 9 Décembre 2010 à 21:29Je viens de me rendre compte que j'ai bien compris ce poème parce que j'avais le texte russe devant moi! Il est à noter que la traduction est assez précise et correspond parfaitement à l'original.
8automniaJeudi 9 Décembre 2010 à 23:11En effet, j'ai oublié de dire que nous devons cette traduction à la plume de Samuel Marshak, un grand maître de la versification. Outre les brillantes traductions de poètes anglais et écossais, il a beaucoup écrit notamment pour enfants. Je crois que depuis on n'a écrit rien de meilleur dans ce genre.
Ajouter un commentaire
waouh ! vous avez dû en faire du chemin dans la neige pour trouver un si beau cadrage…
bravo ! mélomane, russophone et maintenant photographe !
zazou (en bouclage)