• Paris sous la neige de Moscou...

     

    Musique

                                                                                                                         Photo ✿

     

    "В полях под снегом и дождем"

     

    « Only for Sergey F. ;-) !Rock & Joy ! »

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    1
    zazou41
    Mercredi 8 Décembre 2010 à 17:16

    waouh !  vous avez dû en faire du chemin dans la neige pour trouver un si beau cadrage…

    bravo ! mélomane, russophone et maintenant photographe !

    zazou (en bouclage)

    2
    yveline
    Mercredi 8 Décembre 2010 à 19:35

    Elle est vraiment jolie cette mélodie...même si je ne comprends pas un mot de Russe...la musique me "parle"...et la voix de Mister Gradsky, qui "rossignole " si bien...merci !!!

    3
    automnia
    Jeudi 9 Décembre 2010 à 00:02

    Les paroles de cette belle chanson sont une traduction en russe d'un poème de Robert Burns. J'ai eu du mal à le retrouver:

    O wert thou in the cauld blast,
    On yonder lea, on yonder lea,
    My plaidie to the angry airt,
    I'd shelter thee, I'd shelter thee;
    Or did Misfortune's bitter storms
    Around thee blaw, around thee blaw,
    Thy bield should be my bosom,
    To share it a', to share it a'.

    Or were I in the wildest waste,
    Sae black and bare, sae black and bare,
    The desert were a Paradise,
    If thou wert there, if thou wert there;
    Or were I Monarch o' the globe,
    Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
    The brightest jewel in my Crown
    Wad be my Queen, wad be my Queen

    Gros bisous à tous.

    4
    Lowe✿ Profil de Lowe✿
    Jeudi 9 Décembre 2010 à 13:50

    Merci Automnia ;-)

    Je te dis pas le "vieil écossais" est encore plus incompréhensible que le russe pour moi...

    Non, j'exagère... juste un peu !

    Ya titbya lioubliou... mdr

    5
    automnia
    Jeudi 9 Décembre 2010 à 21:29

    Je viens de me rendre compte que j'ai bien compris ce poème parce que j'avais le texte russe devant moi! Il est à noter que la traduction est assez précise et correspond parfaitement à l'original.

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    6
    Lowe✿ Profil de Lowe✿
    Jeudi 9 Décembre 2010 à 22:30

    Heu... Automnia, la traduction est de qui ?

    7
    Lowe✿ Profil de Lowe✿
    Jeudi 9 Décembre 2010 à 22:34

    Un certain Samuel Marshak... ;-)

    8
    automnia
    Jeudi 9 Décembre 2010 à 23:11

    En effet, j'ai oublié de dire que nous devons cette traduction à la plume de Samuel Marshak, un grand maître de la versification. Outre les brillantes traductions de poètes anglais et écossais, il a beaucoup écrit notamment pour enfants. Je crois que depuis on n'a écrit rien de meilleur dans ce genre.

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :