Eklablog Tous les blogs Top blogs Musique & Divertissements Tous les blogs Musique & Divertissements
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

à la recherche d'Alexander Gradsky

Publicité

Il viendra une douce pluie...

Pluie douce viendra...

 

 

Будет ласковый дождь

Musique Alexander Gradsky sur un poème de Sarah Teasdale "There will come soft rain"

 

Comme d'habitude, j'ai écouté cette chanson sans en comprendre les mots, mais immédiatement à l'évocation du titre que m'affichait mon traducteur en ligne "sera douce pluie", un souvenir d'enfance est remonté à ma mémoire...
Il pleut sur le trottoir en face du magasin de mon père, il fait nuit tout-à-coup de l'autre côté de la vitrine... Tout le monde court se mettre à l'abri... J'échappe à la surveillance de mes parents pour pouvoir sortir, je cours, m'éloigne, puis me plante sur le bithume enfin déserté, la tête rejetée en arrière, les mains tendues, paumes en l'air, livrée aux giboulées, je veux prendre la pluie, l'attrapper, la cueillir... puis, je dépose un baiser sur la paume de mes mains pour l'embrasser...
J'ai 7 ans et je me dis : "si j'arrive à embrasser la pluie, j'aurais une belle vie !"

 


" Il viendra des pluies douces et l'odeur de la terre,
Et des cercles d'hirondelles stridulant dans le ciel ,
Des grenouilles aux mares qui chanteront la nuit
Et des pruniers sauvages palpitant de blancheur;
Les rouges-gorges enflant leur plumage de feu
Siffleront à loisir perchés sur les clôtures.


Et nul ne saura rien de la guerre qui fait rage
Nul ne s'inquiètera quand en viendra la fin.


Nul ne se souciera qu'il soit arbre ou oiseau
De voir exterminé jusqu'au dernier des hommes


Et le printemps lui-même en s'éveillant à l'aube
Ne soupçonnera pas notre éternelle absence."


Traduction de Henri Robillot dans "Chroniques martiennes" de Ray Bradbury

Pluie douce viendra...

Pluie douce viendra...

 

Pluie douce viendra...

 

Il viendra une douce pluie...

 

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
Y
Il y a longtemps que je n'étais pas passée, et "laissé de trace"...comme je le regrette ! merci pour la traduction...c'est si joli...
Répondre
L
@Kuroi Neko : Tu ne peux pas savoir comme ta visite me fait plaisir ! Il y a tant de gens qui passent ici sans laisser de trace.<br /> J'apprécie beaucoup ta traduction, Alexander Gradsky a adapté beaucoup de poèmes en chanson. Il a même fait tout un album extraordinaire sur des poèmes de Paul ÉLUARD.<br /> Je m'étais promis d'y travailler, mais je n'arrivais pas à retrouver les titres des poèmes français auxquels ils correspondaient, car moi, je ne parle pas un seul mot de russe. Je vais m'y remettre !<br /> Sinon, bien sûr, j'ai lu, adolescente, les "Chroniques martiennes" ainsi que "Farenheit 451", et je me souviens combien je les avais appréciés, mais il y a bien longtemps de cela. C'est la seule littérature dite de "science-fiction" que j'ai pu lire avec plaisir, car ce n'est pas le genre que je préfère habituellement. Mais Ray Bradbury parlait de ses extra-terrestres avec beaucoup d'humanité  :-)<br /> Merci encore pour ta visite !<br /> "Et la fée du Printemps, en s'éveillant à l'aube,Remarquerait à peine que nous avons péri."     <br /> Joli !Lowe ✿
Répondre
K
Nandemo nai, Nie za shto :)As-tu lu le très beau texte "there will come soft rains" de Bradbury dans les chroniques martiennes ? C'est en cherchant une traduction française du poème qui sert de base à la nouvelle que je suis tombé sur ton blog et que j'ai découvert la version russe.Pour une tentative perso un peu moins jolie mais plus littérale :Il viendra des pluies douces et l'odeur de la terre,Et des hirondelles dans leurs rondes bruissantes,Des rainettes chantant dans les mares la nuit,Et des pruniers sauvages de blancheur foisonnante ;Des rouge-gorges parés de leurs plumes de feu,Siffleront à l'envi sur un fil de clôture ;Et aucun d'eux ne connaîtra la guerre, pas unpour s'inquiéter lorsqu'enfin elle cessera.Aucun oiseau ni arbre ne se soucieraitDe la fin ultime de l'Homme ;Et la fée du Printemps, en s'éveillant à l'aube,Remarquerait à peine que nous avons péri.
Répondre
L
Merci pour cette traduction "sauvage" et néanmoins touchante Kuroi Neko. Elle apporte de la matière à la traduction plus poétique que j'avais mise en ligne. Surtout les deux derniers vers : "Et le printemps verra une aube nouvelle sans s'apercevoir que nous ne sommes plus là", pensée éternelle des humains qui se demandent comment les jours peuvent continuer à renaître, le soleil à briller, le vent à souffler... alors que ceux que nous aimions ont disparu ? Sayônara, Do svidania, Au revoir ! ✿
Répondre
K
Très jolie, cette chansonIl y a quelques mots que je ne comprends pas dans le texte russe mais ça m'a effectivement l'air assez proche de l'anglais. Si je me hasarde à une traduction sauvage, ça donne :Il y aura la pluie douce, il y aura l'odeur de la terrele chant des ?hirondelles? du matin au soir (litt. "de l'aube à l'aube")et les sérénades nocturnes des grenouilles dans les étangs.Le  ?oiseau? à la poitrine de feu se posera sur la clôtureet le rouge-gorge tissera une chanson sonoreet personne, personne ne ?se souviendra de/pensera à? la guerre[la guerre] terminée (litt. "vécue jusqu'au bout") et oubliée ?n'inquiètera/agitera? personneNi l'oiseau ni le saule ne versera de larmesi l'espèce humaine disparaît de la TerreEt le printemps... et le Printemps verra (litt. "rencontrera") une nouvelle aubesans s'apercevoir que nous ne sommes plus là 
Répondre